Monthly Poem and Pictograph in EL (October 2004) [the wrinkles (笑いジワ)] by Mamico

. . . .
This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.

The haiku in "English Haiku" sounded supple and fresh making me feel like a young  wife.  Although later I knew she, Mamico, was single in her mail giving me her permission to use her haiku.
Most of her haiku don't have seasonable words, breaking a common rule of  traditional haiku, catching a moment of her feeling once a day. Instead of seasons of a year, I feel some season in a life span through her haiku.
This Japanese verse, Mamico feels full of joy to read 'the wrinkles.'  Contrary, the wrinkles in front of me tells more various history, because now I'm in autumnal season in my life. I enjoyed the gap.

とてもすなおで初々しい俳句のサイト English Haiku (9月)を見つけました。結婚したてを思い浮かべながら読みましたが、快く俳句の使用許可をくださったメールによると、 作者Mamicoさんは独身なんだそうです。
彼女は、季節を詠みこむかわりに、心の動きの一瞬を毎日一句切りとっています。 季語はないけれど、「人生の季節感」を思わず感じました。この日本語の句からは、 「君のシワ」を読むのが楽しくてたまらない若さが溢れています。 一方、人生の秋に達したわたしの「君のシワ」は、いろんな歴史を同時に語りかけます。読み手によってイメージ差ができるのがおもしろい。

the wrinkles

The English version by Mamico:
I measure your
mood by the wrinkles
around your eyes

The Japanese version is also by Mamico:
笑いジワ 君の機嫌の バロメーター

The EL translation by Yoshiko:

The symbols in the pictograph and the EL translation:
(Each bases of symbols and an empty space has a frame here,
but you don't need it in actual writings.
: heart, feeling 心
{ ,sense}(eye-shape): eye(s) 目
{ surface,waved}: wrincle(s)/rumpled  しわ
EL is not so fussy about distinguishing a noun if it's single/plural. If you want to make and clear as plural, you can compound  (plural) on top of each character. 
{ heart, condition}: emotional condition 心の状態
: d-verb symbol to form a verb meaning that (the subject of its sentence) become the following condition.
This sentence having a verb on the head is not a command, not like English. Imperative/interrogative sentence in EL forms in the different way. When anybody can guess the subject as the talker or a commonly recognizable thing, EL doesn't need to show the subject of a sentence; and this is the example case. 
{ sense, recognition}: perception,  知覚
: sense (as v.), read 知覚・認識する
: the grammatical symbol to show that the following character or  phrase is an accusative case of a d-verb; a target of the action of the subject of the sentence.
{ front, pronoun-maker}: you, your ; ( this hand-sign points front by the thumb in front of the chest) あなた
{ preposition, way}: through  〜を通って/通じて(の)
{ preposition,circumference}: around 〜のまわりの(に)

to the top