Haiku and the Pictograph in EL, "birdcall" by Sue Standford - May 2006 -


. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。


It's turning into the birds' singing season. I found this exquisite single line haiku,
when I was writing about the feeling to connect with an object by imitating it,
in the new Japanese corner of the EL web site. So it sounded symphoniously  with me.
This haiku  by Sue Standford (Australia) was in "Beyond spiritual borders"
edited by Walter Vereertbrugghen (Belgium) in the  Literary magazine web site, "Mushimegane,"
which was made by Yotsuya Ryu and Tono Niji in Kobe, Japan. ( the French version)
Searching them in other sites, I found Ms. Niji passed away in February 2002,
and since then, their web site has never updated. I couldn't find any way  to contact with
either Ryu or the author, Sue. Their site is old, but informative for haiku history and Japanese literatures,
I have to introduce this haiku and the site without their permissions. 
If you know them, please let me know; or let them know this page.

小鳥が歌を競うシーズンです。こんなすてきな一行俳句を見つけました。
ちょうど私も、真似ることで真似る対象とつながる感覚について
新しいコーナーで書いていたところでした。
この俳句は、四ッ谷 龍さんと冬野 虹さんお二人が刊行された 日・英・仏3か国語の文芸雑誌
「むしめがね」 の中、Walter Vereertbrugghen (ベルギー)選「 Beyond spiritual borders」にありました。
掲載許可願いのため連絡しましたがお返事なく、サーチしてみると冬野 虹さんは2002年2月に
ご逝去され、その後このサイトは更新されていません。四ッ谷 龍さんのその後のご消息も不明です。
俳句の作者のSue Standfordさん(オーストラリア)のアドレスも、インターネットでは調べがつきませんでした。
旧いウェブサイトですが、  俳句の歴史なども3言語で載っていて重宝なのでご紹介したく、
今回はお許しも得ないままここにアップしました。
もし四ッ谷さん、Standfordさんに連絡できる方がありましたら、どうぞお知らせくださいませ。
 

The Original Haiku by  by Sue Standford:

birdcall opening spaces beyond walls


The Japanese Translation
:

鳥の真似ヒトとの壁にすきま開け

The EL Translation:



The symbols in the pictograph:

: bird (鳥),  : human(s) (ヒト・人)

The symbols in the translation:
Four of the basis (space) came up in this short haiku!
{ same, recognition, action )}: imitating, mimic(s) (真似)
: preposition mark to show the following character(s) modifies the front or the predicate of the sentence; in this case, it means "of" (前置符〜の)
{ change,move, space}(a wings-opened bird shape; a fundamental character): bird (鳥)
{ mouth, (a part of sound)}: voice, any kind of sound through mouth including crying, barking, mewing and singing (声)
vt. open ( something )(・・を開く)
: to form an e-verb meaning that the subject lets the -headed person/thing
into the condition shown by the following characters.
(主語が、頭の何かを、これに続く状態にする意味でE動詞を構成)
: as an unrolling shape; opened situation (巻いたものが解ける形⇒開いた状態)
: grammatical mark; to indicate that the following character or phrase is the one who actually becomes the situation of the e-verb by the subject of the sentence.
(主語によってE動詞の状態になる目的格を示す文法記号)
{{ going through/way, space}: going over (ad.) (〜を超える)
space, room (空間 )
{ preposition, (place)}: at, in, on (前置符; 〜(場所)に、〜の)
{ preposition, {point, }(halfway, amid)} : between or among (〜の間の)
: human(s) (ヒト・人)
(conjunction mark): and (接続詞、そして)
{: bird(s) (鳥)
{ division, sheet, surface}: wall(s) (壁)

to the top