Special for This Month (Jan. 2004)
Mandala Taught by Forest (10) - Communication To Share Feelings -

森が教えてくれたマンダラ (10) - 気持ちをシェアする伝達 -


. . . . このページの日本語

This page includes English and Japanese. (Your computer might not recognize the Japanese parts)

A Happy New Year To You! (あけましておめでとうございます)

{{ opened, heart}:(happy), (heading to)}:
celebration, celebrate (v. with #gd)(祝)
{ time, all seasons around.}}: year (as a period of time flowing, not as the length, as what or which year) (長さでなく時の位置を表す「年」)
{( affair, to show the other symbol as a noun), }:
opening/beginning (開始)


Communication To Share Feelings

The forest* sounded like the sea waves last night,
now is calm with the face of a new year's morning.
It’s long when expressing as words, but actually,
the forest communicates with me silently.
(*The forest in this series is originally in WA state,
but now sometimes it appears in my mental image.)
------------------------------------------
Forest
Can’t humans communicate silently?

Yoshiko
Sometimes we can know others’ feeling from their look.
But for a request or an explanation, words are definitely needed.
Ah, I’ve been impressed by seeing a communication
between an old husband and wife in Japan.
The grandpa was sitting against his desk and said
“That” only, then the grandma brought his letterbox to him
and he naturally used it.
When only knowing each other very well, words seem to be left out.

F
Do you feel good when a message goes through with skipped words?

Y
Yes, in my case. Because I feel closer with the other by that,
and also feel like the used word swells with the deleted images.

F
The grandpa’s only word “that” sent his message
wrapped up in the history of the couple, didn’t it?


Y
Yes, but in a formal occasion, if you don’t speak with a full sentence,
you might be regarded rude, especially in English.
In a restaurant, one usually orders saying,
“I’d like to have …” even knowing the waiter expects your order only.

F
Isn’t it enough just to say the necessary thing?
By the way, Japanese often doesn’t have the subject in a sentence, does it?
How did such differences come up between languages?


Y
English has been developed among multiple peoples,
who expected a communication distance between each other.
Perhaps then, to protect against misunderstandings,
they needed to clarify the direction of their message
making clear who does what in each sentence, I guess.
Also it was polished among intellectual classes in the mass-printing era.
So the thinking way of English has helped distinguishing things and developing science.

F
Japanese was raised in a closed world of the islands,
without such distance for a communication, right?
Now, is Earth Language for multiple peoples going to express sentences like English?


Y
Yes for logical describing…
But communications are not only for sending logics
but also for harmonizing humans' hearts, I think.
Since this planet is also a single closed world now,
the people would want to shorten the distance in their communications.

For instance, a Japanese talk “Samui-ne” has many thoughts at once,
including “It’s cold, isn’t it?” and “I feel cold, are you all right?”
also “We all share this coldness here now, don’t we?” all together.
English users might think it’s too fuzzy to say the single word is a sentence,
but because of one word, you can share the feeling together, I think.

F
Umm, I like that simple and widened expression…easy for breathing!

Y
“Arigato” doesn’t say “to whom” like “Thank you”.
The word, Arigatai originally means impossible,
and is used for an appreciation word as thanking not only you
but also everything that brought the good stroke
turning the "impossible" situation alone into possible.

Their greeting word before eating is “Itadaki-masu,”
which directly means only “be going to take.”
They traditionally say so to thank everything whose life is taken
by them and to appreciate all the labors and nature that made the foods in front of them.

Not like a full sentence in English, only for a split second of
the single word, so that it can flash piled images at once.
I feel there is another value in this custom, differently from politeness.

F
I understand.
The primitive era had fewer words,
so everywhere in this planet might be like that.
They could harmonize with others,
stretching each image into “nature” beyond them.
Then they could avoid interfering, even though all individuals were different.
Is such talking custom still surviving in Japan now,
even after developing science and technology?


Y
The word custom maybe stays, but unless people are conscious
about those words and the images, they don’t work as they were.
Also I’m sorry to hear that recent people tend to forget even these simple greetings.

F
If so, why don’t you make EL to work for visually
calling that kind of instant images?
Then while people read it in their mother tongue,
the root meanings related to each EL symbol would flash together into them at once.
So they might get back the culture that they’ve left behind.

I don’t want always to distinguish others and myself.
Humans call me “the forest,”
but I don’t know from where to where is the forest or I.
Varied lives are inside of me and they always move around.
We are breathing through the sky,
and taking water and nourishment through earth.
The air and the water always come from somewhere else,
and without them, a forest can’t be a forest.

Isn’t it important to imagine beyond the boundary of a word?
Actually the fussy area where the words are not prepared yet must be much larger,
also might connect all creatures over boundaries of words.


Y
That reminds me.
Recently English haiku seems beginning to be popular.
That culture, using a few words to lay a new vision
through nature, and echoing to people’s hearts beyond nations,
might be able to change English a little.
Although it’s quite difficult to open a large image with a few words…

F
Just relax and listen to nature entirely.

written by Yoshiko McFarland (Jan. 1st, 2004)
 

Poem Home (Back numbers) / To the Top

Japanese

気持ちをシェアする伝達

夜潮騒のような音をたてていた森*が、
お正月の朝の顔でりんと静まりました。
ことばにして綴ると長いけれど、
森はほんとうは黙って話にのってくれます。
(*連載の元になった森はWA州にありますが、
今ではわたしの心象風景の中にもいます)
----------------------------
F
ヒト同士は、黙っていては通じないのかい?

Y
表情だけで相手の気持ちがわかることもあるけれど・・
なにか頼んだり説明するときには、
ことばで表現しなければ。
あ、昔日本の老夫婦のやりとりを見て感心したことがあったっけ。
おじいさんが机に向かったまま「あれ」というだけでおばあさんが文箱をもって来る。
おじいさんはそれを自然に使う。お互いをよくよく知ってると、ことばは省けるのね。

F
ことばを省いて伝わると、うれしい?

Y
ん、わたしはね。間が近く感じられるし、省いた分、使ったことばが膨らむ気がするから。

F
おじいさんの「あれ」の一語が、それにかかわるふたりの歴史を包みながら伝わったんだね。

Y
でもフォーマルな場では、
きちんと文章で頼まなければ無作法と思われたりする。
英語では特にね。
レストランでウェイターが自分にだけ注文を尋ねているときでも、
いちいち”I’d like to have ..”(わたしは・・を食べたいです)と注文したり。

F
メニューの項目だけを伝えるだけではいかんのかね?
そういえば、日本語の会話には英語の主語のようなものがない場合が多いね。
英語と日本語では、どうして違いができたんだろう?


Y
英語は、多民族の間で育ったので、
会話の相手との距離を当然とし、
誤解をふせぐためにだれがなにをするのか、
いちいち文ごとにはっきりさせたんじゃないかしら。
活字時代に発展して、
知的階級で洗練されたせいもあるかな。
内容を分けてつながり方を確かにする英語は、
科学的な考え方を進めることができた・・

F
日本語は、島国の閉じた世界で育った。
すると、地球語は異民族間ではたらくわけだから、
英語のように距離を想定して表現するの?


Y
論理を述べるときにはそうでしょうね・・
でもコミュニケーションは論理を伝えることだけじゃない、
心をひびき合わす作用も大切でしょ。
地球もまた閉じた世界だから、
心の伝達の距離は縮めたいな・・

たとえばね、「さむいね」という日本語には、“It’s cold, isn’t it?” の意味も、
“I feel cold, are you all right?” も、
“We all share this coldness here now, aren’t we?” も全部いっしょにふくんでる。
文としてあいまいかもしれないけど、ひとことで強く相手と気持ちを分けあえるんです。

F
あ、いいね、そういう単純で思いの深い表現。
わたしは好きだね。息がしやすいよ。


Y
「ありがとう」はね、Thank you のように単にあなただけに感謝してるんじゃない。
自分だけではありえなかった状態を恵んでくれた、
めぐり合わせのすべてへの感謝をふくんでる気がするの。

食事前のあいさつ、「いただきます」も、
直接の意味は(I) am going to take でしかないけれど、
これから自分に食べられる元生きていたものや、
それらを育て加工したすべてに感謝を込めていうことばよ。
ことばが一語・一瞬だからこそ、
ひろがるイメージが強く湧くんじゃないかな。
こんなことば習慣には、丁寧さとはまた違うよさがあるでしょ?

F
そうだね、ことばがわずかだった原始はどこでもそんなだったかもしれないね。
論理の筋の流れに他を乗せようとするんじゃなくて、
お互いに相手の立場や自分を超えた「自然」にイメージを伸ばしながらひびき合ったんだね。
だからひとりひとりは違ってても衝突を避けられた。

科学技術が発達した日本で、今もそんなことばづかいが生きてるの?

Y
ことばは残ってても、ことばのもっていた力は意識されないと働かないから、
意識を巻きなおさなくちゃ。
それに残念ながら、最近はこんな単純なあいさつも忘れられがちだそうよ。

F
それじゃあ地球語では、
一目でそんなイメージを呼び出せるようにしてはどうかね?
それぞれのことばで読みながら、
幾重ものイメージを重ねて目から瞬時に感じとる習慣がつけば、
忘れられた文化を取りもどせるかもしれない。

わたしは英語のように、常に自他を区別したくはないね。
人はわたしを森とよぶが、どこからどこまでが森なのかね?
なかには、いろんな命が絶えず生きて動いているし、
空から息をし、大地から水や養分をもらう。
空気も水も常にどこか外からめぐってくる。
そしてそれらがなければ、森は森でなくなる。

ことばの、あいまいな境界の先までひろげてイメージする力って、大事じゃないかな。
人がまだことばにしていない、知らない世界のほうがずっと大きいし、
ことばの境のはっきりしない部分こそ、実はみんなをつないでるのかもしれんよ。


Y
そういえば、最近英語俳句の人気が上昇してるようよ。
わずかなことばでイメージをひろげ、
国境を越えてひびきあおうとする俳句は、
英語を少し変えることができるかもね。
わずかなことばでイメージを大きく開かせるって、
むつかしいけど。

F
ただひたすら耳を傾けてごらん、「自然」に。

written by Yoshiko McFarland (Jan. 1st, 2004)
To the top