Monthly Poem and Pictograph [Snow flakes in the blue sky] (Feb. 2000)


. . . .
This page uses English, Japanese and Earth Language (EL)

February was a hard month while I was living in a little village of north western Japan often with snow and ice. But when the sun came out, I heard the sound of spring who is sneaking up to there calling plants for awaking. 
I found this Haiku for this season in a local news paper around there through the Internet, and I missed the people around there.
The author: Koson Hamada in Sakaiminato, from the readers' Haiku section of the Nihonkai News Paper, chosen by Mitsuharu Mikan.
This time I added the EL phonetics down below, and you can enjoy the Japanese sound of this original Haiku.
浜田枯村(境港)作:美柑みつはる選、 日本海新聞読者文芸俳壇より
下に地球語の表音記号で日本語の俳句の発音が出ています。

The original haiku by Koson Hamada:

風花や 石屋は石の奥に住み
in EL:

The meaning in English:

snow flakes dance
the rock worker lives in back
of the piled rocks

: {{37,70}(sky),44(opened)}: fine weather, the blue sky; 晴れ、青空
: {42(wave),70(space)}: wind; 風
: {ge,53}: be making something in some situation ( e-verb symbol); ~させている
: {17(up),41(move),44(spread)}: moving up around; 舞い上がる状態
: {{{37,59}(rain),24(solid)}(snow),32(unit)}(crystal of snow),27(plural)}: snow flakes; 雪の切片
: {01,34}: the (the Haiku doesn't say 'the', but I think the author knows the person at least how he looks like, : I would imagine him old); (日本語では不要ですが・・)
: {24(solid),35(infinite),37(nature)}: rock; 岩、石
: {46(work),65(person)}: worker; ここでは職人(仕事する人)
: {gd,53}: being in some situation ( d-verb symbol); ~している
: {10(place),67(life)}: dwelling; 家庭、暮らす(動詞符とともに)
: {gc,62(behind)}: in back of (as a preposition); ~の奥に
: 26: piled; 積重なった
: {{24,35,37}(rock),27(plural)}; (many) rocks; (たくさんの)石々
The sounds:
kazahana ya
ishiya wa ishi no okuni sumi

* The phonetic system site was corrected in this month helped by Mattias in Sweden.

written by Yoshiko

to the top