I introduce you a Seneca( in Iroquois ) Indian poem [ A poem about a wolf maybe two wolves ] from "Shaking The Pumpkin", pg. 27 ( by Jerome Rothenberg, Alfred van der Marck Editions, 1986 ). This time I followed the original and unique poem style by Jerome Rothenberg's translation. But distinguishing between phonetics and the meaning parts is very clear in EL with the phonetic brackets.
セネカインディアンの詩のジェローム・ローゼンバーグさんの独特の英訳スタイルをそのまま使って地球語にしてみました。地球語では、表意と表音の文字が括弧によって明確に区別されています。この詩の日本語版は、金関寿夫著『アメリカ・インディアンの詩』( 中公新書472 .142ページ)にあります。99年には、この日本語版を元にしていましたが、ローゼンバーグ氏がこのサイトを見つけてオリジナルの英語版をお知らせくださいましたので、01年3月、このように更新しました。
{20,34}: he
(彼)
: d-verb symbol
(動詞符)
{21(go),{48,51}(leg)}:
running(走る)
{{18,34}(this),21(heading
to)}: heading to this direction(こちらに向かう)
{gc (preposition code),14(way,
through)}: passing through(通り抜けて)
{{04,31}horizontal,{10,24}(land)}}:
plain (geographical sense), field (平らな土地、はらっぱ)
{gc, 10(place)}: where
(... するそこの)
{gc,{13,21}(following)}:
along (~に沿って)
{{01,37,51}(mountain), 08(small)-01( because it's invisible by 08 )}: hill (
丘)
The characters between
(phonetic brackets) are phonetics
. They have no meanings, and just show the sounds.(表音括弧の中は意味はなく、音声のみを示しています。
表音の仕組み参照)