This fall season has been concerned with the presidential election in the U.S.
We've seen that the collection of different ideas, shining in each color, flow into the stream of the era.
This haiku was sent from Sadako Okamoto in Yokohama.
I hope you'll enjoy her haiku with this "colorful" monochromatic pictograph;
also with EL phonetics for name in its EL translation.
今年の日本の秋、相次ぐ台風や地震で打撃を受けた人々に新しい力の回復を心より祈ります。
アメリカは大統領選挙の秋、さまざまに違う色がそれぞれに主張し合う集積として
時代の流れが彩られるのを観ました。
今回は、横浜のおかもとさだこさんが送ってくださった中から落ち葉の俳句です。
モノクロ画面で「色」の文字絵を試みたり、
地球語訳ではひさしぶりに表音文字を使ったりしてますので、それらもいっしょにお楽しみください。
The original Japanese by Sadako Okamoto:



















{
,
}: leaf (a hieroglyphic fundamental
character) 葉
{
,
}: light (a hieroglyphic fundamental
character) 光
color ({
circle/for abstract elements,
change};
a fundamental character) いろんな色:
: yellow (
,
: green (
,
: red (
,
: orenge (
,
: brown (
,
: black (
,
: white (
,
on the lower
line repeat;
appears at the beginning and
the end.
{
water,
: the grammatical symbol for preposition
(to show that the right word modifies the left word of this)
: the bracket mark to
show the following symbol(s) is a name of
person つづく文字が人の名前と示す標識
: the brackets to show the contents are phonetics 中身が表意ではなく表音記号だと示す括弧
: [polok]
{
color 色,
thing/goods}: coloring 絵の具
{
one,
{
vertical,
down}: fallen (a hieroglyphic
fundamental character) 落下
: leaf (a hieroglyphic fundamental
character) 葉