Monthly Poem and Pictograph in EL,[A cat on the roof] by Sayumi Kamakura - September 2007 -


. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。

For this month, I translate one of Sayumi Kamakura's haiku in the haiku magazine,
"World Haiku 2007-No.3" (Edited by Ban'ya Natsuishi; World Haiku Association,
Publisher: Shichigatsudo).
This haiku doesn't have any verbs; and it's not a sentence in English.
But you can imagine the scene enough.  Sometimes an incomplete phrases has
more power than a complete explanation. In EL, even a word can be a sentence,
making hand-signing simpler also.
Reading this haiku, you might involuntarily smile at the author's charming personality.
In this comical expression, you can get a glimpse of her love and sight to touch to the universe.
Incidentally, her husband is Mr. Ban'ya Natsuishi.

今回は俳句誌『世界俳句』   2007第3号(夏石番矢・世界俳句協会編、七月堂)から、
鎌倉佐弓さんの俳句を翻訳します。
この俳句の英訳は名詞文節の羅列で動詞がなく、文章ではありません。
それでも情景は十分伝わります。手話も用いる地球語もまた、簡潔さを重視し、
主語、動詞をそろえてなくても単語一つでもセンテンスとして認める言語です。
さて、この俳句、詠み手のチャーミングなお人柄がでていて思わず微笑んでしまいます。
コミカルな表現の中に愛情や宇宙まで届こうとする感性も透けて見え、すてきですね。
ちなみに彼女の夫は夏石番矢さんです。


The Original haiku by Sayumi Kamakura:

猫を屋根に月をひがしに我が夫

The English translation by WHA Staff:

A cat on the roof,
the moon in the east,
my husband


The EL translation:



The symbols in the pictograph:

: cat (猫), ; the moon (月),
{ building,life/living}: dwelling house (住宅)
{ room(部屋),eye}: window (窓)
{ front,pronoun}: you (あなた)

The symbols in the EL translation:

{ mammal,nail/claw}: Genus Felis, cat (ネコ科/猫)
{ preposition-mark, }the upper surface}: on (the upper surface of ...) (~の上面の(に)
{ { , cover} building, upper/top}: roof (屋根)
: conjunction-mark;  to work as a comma or and (接続符)
{ globe, half moon shape} (sometimes circle/a half circle): the moon (as a fundamental symbol)(月)
: preposition-mark to indicate modifying from the back to the front (後ろから前を修飾することを示す前置符)
{ ,}(as a fundamental symbol): east (東)    (* : north (北)
{ back, pronoun} : I, my, me; here it means "my" modifying the next word (私)
{ {place, life/living}: home/nest, male}: husband (夫)

to the top