For this month, I translate one of Sayumi Kamakura's haiku in the haiku magazine,
"World Haiku 2007-No.3" (Edited by Ban'ya Natsuishi; World Haiku Association,
Publisher: Shichigatsudo).
This haiku doesn't have any verbs; and it's not a sentence in English.
But you can imagine the scene enough. Sometimes an incomplete phrases has
more power than a complete explanation. In EL, even a word can be a sentence,
making hand-signing simpler also.
Reading this haiku, you might involuntarily smile at the author's charming personality.
In this comical expression, you can get a glimpse of her love and sight to touch to the universe.
Incidentally, her husband is Mr. Ban'ya Natsuishi.
今回は俳句誌『世界俳句』 2007第3号(夏石番矢・世界俳句協会編、七月堂)から、
鎌倉佐弓さんの俳句を翻訳します。
この俳句の英訳は名詞文節の羅列で動詞がなく、文章ではありません。
それでも情景は十分伝わります。手話も用いる地球語もまた、簡潔さを重視し、
主語、動詞をそろえてなくても単語一つでもセンテンスとして認める言語です。
さて、この俳句、詠み手のチャーミングなお人柄がでていて思わず微笑んでしまいます。
コミカルな表現の中に愛情や宇宙まで届こうとする感性も透けて見え、すてきですね。
ちなみに彼女の夫は夏石番矢さんです。