Summer's gone and the daytime is getting shorter. I also saw lining up seagulls sunbathing in the precious setting sun light. Gulls stand facing the same direction; actually against the wind protecting from messing their feathers.
The author of this haiku, Ms. Nancy Hatch Wiley (Illinois) makes those seagulls into sailors with the last word.
The haiku for this month is from one of "Seasons Of Water” in Brooks Books’ “Online Haiku Collections.”
This original page has a beautiful photo by Gretchen Graft Batz. (* The Brooks Books web site has been moved.)
夏が終わり、急に日の短さを感じます。落ちゆく日を惜しむように、カモメの並ぶ光景を見かけました。
カモメは羽が乱れないようにみな風に向かって立っているのですが、この俳句の作者のNancy Hatch Wileyさん(イリノイ)は、
最後の一語でカモメを水兵に見立てました。
今月は、 Brooks Books’ “Online Haiku Collections” のなかの、 ”Seasons Of Water”のこのページからです。
元のページでは、Gretchen Graft Batzさんの美しい写真とセットになっています。
Original
Haiku by Nancy Hatch Wiley:













{
space} (picture-like-fundamental symbol): bird (鳥)
: wave (波) .
{
,
}: wind
(風)
: preposition + {{
{
bird,
wave (on the water)} : water-bird
(Since the particular character for Seagull is not ready yet in EL, I used
this here.)
: d-verb symbol to form a verb;
become ... ((動詞符)~になる)
: a set of definition
bracket to show that the content is a speech (中身が会話体であると示す括弧)