Monthly Poem and Pictograph in EL - September 2001 -


. . . .

This is an EL( Earth Language ) experimental page with English and Japanese.

For this month, I took this cute haiku, imagining the Mongolian blue sky: "short happiness" by Chime in Mongol from [Communication with Mongolians] in Logos and Haiku (by Ryo Suzuki) site. Later Chime found out that he climbed  onto the horse from the wrong side and made the horse upset. Not about horses, but when you start something, sometimes similar things happen in your life, don't they? You have to find why you dropped, and meet the challenge again. Now 'my horse' is my new computer; it must be gentle but still very strange to me now.

今月は、Suzuki Ryoさんの俳句サイトから、モンゴルのChimeさんの句を取り上げました。Chimeさんは、左から乗るべきところを右から乗りにいって馬を興奮させてしまったと、後で知ったそうです。喜び勇む出鼻をくじかれ、再挑戦して克服することは、人生にはあるものですね。今の私は、新しいコンピュータを乗りこなすのにふうふういってるところです。

The original [short happiness] by Chime:
short happiness
then throwing me down--
my first gentle horse


The Japanese translation:
初乗りの優馬に落とされ歓喜つかのま

The EL translation:

  The meanings of symbols in the pictograph and the EL translation:
{ {+ }leg(s)(脚)+ mammal哺乳動物}: horse( as a fundamental character )(馬)
{ +}: the sun (as a picture-like-fundamental character) (太陽)
: I, my, me (distinguishing by its position or with a preposition) (私)
: hand (as a picture-like-fundamental character) (象形で手)
: shoulder (as a picture-like-fundamental character) (象形で肩)
ge (e verb動詞符) { heart, opened} (happy幸)
{{ time, between}(term) + little}(for a short time (短時間)
: make (after person's) happiness  into for a short time(喜びのときを短くする)
{ preposition + work} by(~によって)
situation of dropping/falling落 out, away外 : make something drop away (投げ出す)
The subject of "short happiness" is "I", and the subject of the verb "throw" is the horse in the original poem. But for the EL translation, I made only the horse be the subject of this entire haiku, in a more logical way.
原文は馬と私が主語を取り合っていますが、和訳では「私」、地球語訳では「馬」を全体の主語にしてみました。日本語も馬に焦点を合わせたかったのですが、短くまとまらなくて・・もっといい訳ができたら、お知らせください。
: to show that the following  character  or phrase is the one who actually becomes the situation of  the e-verb by the subject of the sentence(~を) : me(私を)
(to show the subject of a sentence)  { mild + quality }(gentle)   horse
:  my gentle horse(後におく主語として「優しい馬」)
  ( modifying the front word ) of my first ( time ) (前の語を修飾して、私の1番目の)
{ time + number }(・回め)

to the top