Haiku and the Pictograph in EL, "I take a stone" by Casimiro De Brito - April 2007 -


. . . .


This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。


I've kept the following image for preparing the Earth Language (EL) system:
"Not forcing rock-like unchangeableness such as Latin;
EL should be rather clouds on the sky, more freely transfiguring
with simple elements, according to conditions, to move around the planet."

I found a haiku that expresses this idea,
in the Casimiro De Brito's haiku site in Portugal,
"HAIKUS/O continente acaba (The Continent Finishes)",
following to Mr. Ban'ya Natsuishi's introduction mail about his antiwar haiku.
Isn't this idea a key to open the new global world of culture-coexistence? 
* A Note:
A page in Mr. Natsuishi's blog has one of his haiku for Peace,
being translated into many languages including EL.
Also I officially joined his haiku group, "Gin-yu" recently
  using the name, "hoo"; and the magazine " Gin-yu # 34" will have 14 of my haiku
in Japanese and English, Mr. Natsuishi' mentioned.

地球語組み立ての心構えとして、私はこんなイメージをもってきました:
「(ラテン語のように)岩のような不変を強いない。
雲のように、単純な要素が条件の動き・出合いで自由に変容し
地球を回りつづけるような伝達手段でありたい」

この心を詠んだような俳句を見つけました。
夏石番矢さんのご紹介で訪れた
ポルトガルのカジミーロ・ド・ブリトーさんの俳句サイト
「大陸果つ」のなかで。
多文化共存を許すキーではないでしょうか?
*お知らせ
夏石番矢さんのブログのなかで彼の 反戦俳句が多言語で紹介されています。
最後のほうに地球語訳も出ています。
夏石さんからお誘いいただいて私も最近日英両語で俳句を詠み始めました。
季刊俳句誌『吟遊』の次号34号には、hooの名で14句載せていただくそうです。


The original haiku by Casimiro De Brito (Portuguese):

Tomo na mão uma pedra
e penso: uma nuvem
um pouco menos efémera


The English verse:

I take a stone in my hand
and I think: a cloud
less ephemeral


The Japanese translation by Ban-ya Natsuishi

手に石一つ
そしてこう思う、雲は
よりたしか


The EL translation by hoo:




Symbols in the pictograph
:
: cloud(s) (雲), : water (水)

Symbols in the translation:
{ preposition mark to modify the front words or the predicate of the sentence,
{verb mark, condition}: be + ..ing or be + adjective, showing the present situation
(後続語の動詞の状態で)
{ (as a hieroglyphic fundamental character): hand (手), (accept/container)}:
hold/catch/receive (something) in the hand
( vt. with ) (手でもつ、つかむ)
: holding (something after ) in the hand (of the subject of this sentence) (手にとって)
: the grammatical symbol to show that the following character/phrase is an accusative case of a d-verb, and that is influenced by the action of the subject. (続く文字がD動詞の対象になる格であることを示す)
: one (ひとつ)
{ small round shape, infinite thing}(as a picture-like fundamental symbol):
pebble(s), stone(s) (石ころ)

(the grammatical symbol for nominative):  It shows that the following character/phrase is the subject of a sentence, when the subject is not on top of a sentence. (主語が文頭でない場合、主語の前に置いて主語を示す)
{ back, pronoun maker}(this hand sign points the center of the chest by the thumb):
I, my, me; here it means "I" with (私)
(heart): vi. think (from one's heart)  (思う)
(definition brackets): to bundle an internal sentence (表意括弧;文中文を括っている)
  { nature, }(as a hieroglyphic fundamental character): cloud(s) (雲)
{ verb mark, be, existence}: be (である)
{ the same, little}: less (より以下)
{ change, possible}: variable (可変性)

*Publication News:
This haiku author, Casimiro De Brito and the translator and the WHAeditor, Ban'ya Natsuishi
made a new Renku Book "Koku wo tsuranuki/ Through the air" in this May,
alternately creating each 50 haiku, with Japanese, Portuguese, English and French.
(published by Shichigatsudo ) You would find how Renku could be interesting beyond nationarities.

今月の俳句作者カジミーロ・ド・ブリトーさんと翻訳者夏石番矢さんの4言語連句の本、
『連句 虚空を貫き』がこの5月に七月堂から出版されました。
国籍を越えての連句の可能性と面白さを味わってみませんか? 詳細はこちらから

to the top