This time I chose a French haiku by Serge Tomé from the web site, "temps libres (free times) "Seasonal journey [spring]. Since I can't read French, I used its English version translated by the author.
Imagining the scene of this haiku in this global situation now, I get a sort of fear gradually losing vision of tomorrow, feeling that I'm going to be swallowed into the blur. My eyes are still trying to fix upon the sight.
今月は、フランス人の俳句サイト "temps libres (free times)"から、サイト主 Serge Toméさんの俳句を訳してみます。
不安な世界情勢の中これを読みました。明日の光を次第に見失うような、おぼろな世界にすい込まれそうです。目をこらします。
![]() The EL Translation by Yoshiko: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The original French by Serge Tomé: l'étang ce soir sa surface peu à peu se brouille dans la pluie The English verse by the author: the pond this evening its surface gradually blurring in the rain The Japanese translation: 池暮れて刻々煙る水面雨 |
{10(place),47( holding),59(
water )}: water pool, pond (池)
gc: preposition symbol (the following/right
words modifies the front/left word) (後ろの語が前を修飾することを示す前置符)
{gd (verb symbol), gc
(preposition)}:
becoming ...(the following condition) (後続語の状態になる・・)
{31( shape ),57}: obscure
(不明瞭)
{{37(nature),59(water)}:
rain (雨)