This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts,
please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。
For this month, I translated a haiku by Mika (Mihajlo Pavlovic
, a Serbian lawyer)
from
Haiku Harvest Vol. 5, No. 1 - Fall & Winter 2005.
Through this haiku, I recalled heavy snowstorms in February,
when I was in a rural area in northwestern Japan. Once every few years,
a three foot snowfall would occur over night. A heavy snowstorm sometimes
cut
our electric line, and we couldn’t use electric heaters.
We didn’t have a fireplace, and burned candles, sticking to an oil-heater.
The flame of a candle stood straight, shrunk and waved,
making the other shades dance; and brought us various fantasies
in that isolated situation. Flames never make you go off...
今月は
Haiku Harvest 5号, No. 1 - 2005年秋冬版から
セルビアのMihajlo Pavlovicさんの俳句を訳してみました。
山陰の田舎に住んでいたころ、2月には大吹雪があり、
一晩に80cmも積もることもありました。
暖炉はなくて石油ストーブと炬燵でしたが、雪で電線が切れて停電も起きました。
心細さとともにストーブにかじりついてキャンドルの炎を見つめたものです。
たった一本の炎でも伸びたり縮んだり、影を揺らせたり
見ていて飽きることがなく、いろんな幻想が浮かびました。
この俳句では、炎の動きや音を暖炉の歌と詠んでいます。
Original haiku by Mihajlo Pavlovic
teeth of the snowstorm—
fireplace song follows
a long night
The Japanese translation:
雪猛り暖炉が歌う長い夜
The Earth Language translation:
The symbols in the pictograph:
: teeth (歯),
: snow (雪),
: nature (自然),
: flame
(炎), : fireplace (暖炉)
The ideograms in the translation:
Making a visual contrast with the continuous three warm energy symbol,
, I used three
on the head.
(鋭いと、熱いエネルギーのひろがりを感じさせる
を視覚的に対照させてみました。)
{
friction,
hard): tooth (a fundamental character)(歯)
(plural): teeth
(grammatical symbol): the preposition mark to show the following ideogram(s)
modifies
the front word(s) or the predicate (前置符)
{
{nature,
space}sky(空),
{
rain, solid}
snow,
violent}:
snowstorm (吹雪)
multiple instances of
(dot ) are used to indicate a pause (ポーズ)
{
{heat,
spreading energy} fire (火),
place}: fireplace (暖炉・囲炉裏)
{
up,}: flame(炎)
{
action,
}: entertainment
“Song” in this English haiku is nice, but I took “entertain”
in EL,
because of the simplicity of the ideogram-shape, fitting with “fire”
together here.
: the
grammatical symbol to form a d-verb: meaning that the subject becomes
in the condition shown by the following character/phrase
(D動詞符)
{
same,heading}:
being along, follow (vi. with
), along (preposition with
) (沿う)
{
much,{
time, space} dulation}: long (as time length), a long time (長期間)
:{
a part of the sun,
other side,
time}: night (夜間)
To the top