Last month haiku author's name was Rosa: Latin for "rose" in English/French/German.
That reminds me that only a few EL symbols have been made for plant names;
and I wondered how we should express "rose." Then I tried to research about "rose";
on the way, I found the introduction page of a European haiku book
"Pozama - The Rose European haiku": a collection of haiku related to roses.
I felt this haiku by Pepa Kondova in Bulgaria matched to this season.
In this haiku ,"a" is attached but not "my" before "pocket-book";
so I imagine that this pocket-book must be one of what she has in her drawers,
but not the one in her pocket now. When she is arranging things, she happens
to touch the past book. A dried up rose flower comes out. Since it was dried up,
it hasn't rotted, showing a remnant of the beauty and fragrance at that moment.
Suddenly the author slips into that past sweet memory with him and the rose.
Without a sentence, by arranging three short phrases only, this haiku tells quite a drama
beyond cultures. Bulgaria is a major source of rose-oil, I read.
So I imagine Bulgarian's special love of roses and the fragrances.
Have wonderful holidays with rose potpourri!
先月の俳句の作者はRosa(ラテン語のRoseバラ)さんでした。
植物名の地球語化は後回しにしてきましたが、Roseはどう表意表現しましょうか?
気になってバラについて調べました。
ついでに見つけたのが、バラの句ばかり集めたヨーロッパ人の俳句誌
Pozama - The Rose European haikuです。今月に相応しい句も見つけました。
ブルガリアのPepa Kondovaさんの俳句です。
この俳句のpocket-bookのまえにmyでなくaがついているので、この手帳は
胸のポケットに入れて現在使っているものではなく、引出しの中から偶然手にした
旧い手帳の一つなのだろうと推測します。そこからはらりと出てきたバラの押し花。
すっかりひからびたせいで腐らずに、かつて鮮やかだったバラの面影とかすかな
香りをとどめています。その花にまつわる「あなた」の思い出が一気に蘇り、
思わず過去の時間にスリップします。
3つのフレーズを並べただけの俳句が、国籍を越えてドラマを伝えています。
ブルガリアはローズー・オイルの主産地だそうです。日本人にとっての桜のように、
ブルガリア人にとってはバラに特別な郷愁も加わっているのでしょうか。