Monthly Poem and Pictograph in EL, [in the beach sand] by Rosa Clement (November 2007)

. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts , or see here to view Japanese

Through almost nine years in the history of this corner, there wasn't any haiku
from South America, I realized. It was because of my inability to read their languages.
But I wanted to feel what and how they see in this season.
So I contacted the editor of a Brazilian Haiku Magazine, "CAQUI," Mr. Edson Kenji Iura.
Then he kindly introduced me to Ms. Rosa Clement; and she sent me this bilingual haiku.

At the same time of our season of falling leaves with cold wind, many new baby turtles are
vigorously swallowed into the humming Amazon. Imagining the view of this haiku,
a miraculous and happy feeling of living in this planet comes up to me.

The author, Ms. Clement, also wrote an article about Brazilian haiku history:
"Haiku in the Country of Samba." According to it, in contrast to Samba simply becoming
the national rhythm of the country, haiku societies in Brazil are continuously discussing
between groups over haiku rules since a Frenchman introduced haiku
in the early 20 century. Because of the differences of language systems and cultures
between original Japanese and Portuguese, just as other countries even including Japan
have to decide between following the tradition or going to new ways.
Thinking of the other side of the earth and culture can help to see a new global haiku, I feel.
Phenomena of a season are not common in the world, but still a seasonal word can
make haiku alive as well as global common subjects and humors, I think.


ブラジルのハイク雑誌(ポルトガル語) "CAQUI"(柿) の編集者で
日系三世のEdson Kenji Iuraさんのご親切な仲介で、Rosa Clementさんに

Rosaさんはまた、ブラジルのハイクの流れについても 「サンバの国のハイク」

Original Portuguese Haiku by Rosa Clement:

sob a areia da praia
os ninhos das tartarugas
ao som das ondas

The English translation by Rosa Clement

in the beach sand
the turtle nests left
to the hum of waves

The Japanese translation:


The EL translation:


The symbols in the pictograph:

: turtle (亀), : wave (波), : sound (音)

The symbols in the EL translation:

{ preposition-mark, place}: at, in, on (〜(場所)で、〜の、〜に)
{ particles, rock{ nature, infinite, hard} }: sand (砂)
{ wave,place, end): beach (浜)

: the grammatical symbol for nominative (only when the subject is not at the head of a sentence)
{ reptile { rolled, move} (visually also), (for the ellipse body shape)}: turtle/tortoise (亀)
{10,67(life)}: home/nest (家庭、巣)
* A mom turtle dig a hole and born eggs there. They call "ninho de tatartuga" (turtle's nest) in Portuguese.
EL usually doesn't distinguish expressions between things for animals or human
when the functions are the same, of course you can add other symbols if distinguishing is needed.
: verb mark (動詞符)
: minus/leaving (マイナス/引き去る)
: vi. leave, go away (退く)
{ preposition-mark, the heading direction}: to, for (〜へ/に向けて)
: waves (visually show it's plural or repeating) (くり返す波)
{ time/ear shape, wave} (a sort of wave recognized by 'ear' and with 'time'): sound (音)

to the top