Monthly Poem and Pictograph in EL, [The jungle of life]
by Georges Friedenkraft - September 2008 -

. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts, or see here to view Japanese.

When I was a little girl, I saw a scene like this haiku.
It might have been the first time I knew how fierce the world of lives was.
A grasshopper having hopped and flapped around in summer just fine
is seen in miserable shape now, surrounded by a battalion of ants.
That kind of season has come around in human history more than once.
The author, Georges Friedenkraft is a scientific researcher in France.
You'll see more of his haiku in the
World Haiku Association site (edited by Ban'ya Natsuishi).

Georges Friedenkraftさんで、

The original haiku by Georges Friedenkraft
le corps haché d'une sauterelle
fourmis s'affairent
jungle de vie!

The English translation by B. Fergusson
The mangled body of a grasshopper
Bustling ants
The jungle of life

The Japanese translation by hoo

The Earth Language translation by hoo

Symbols in the pictograph:
: grasshopper (バッタ), : ant/ants (アリ), : tree (木)

Symbols in the EL translation:
: {16separated,64(violently}: torn up (引き裂かれた)
or (grass): ( {} insect by the total shape): Orthoptera/grasshopper (バッタ)
: to punctuate between words or phrases to show each of them are independent (区切りの点)
{ join, piled}: gathering (集合)
or (move) (also the total shape looks like an ant): Formicidae/ant (アリ)
A series of the same nouns is another way to show "a lot" of them. (同じ名詞の連続は多さを視覚的に強調)
Here you'll see EL symbols for more insects with their illustrations.
(plural dots): to show a pause (複数点はポーズや余韻の途切れを示す)
: life/lives (命)
{ violent/very, { nature, plant} tree, place}: jungle (密林)

To the top