Monthly Poem and Pictograph in EL, [under the laburnum] - September 2005 -

. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.

This haiku from Haiku Harvest took me to India with the bright color in the storm,
at the same time concerning the people, who got the big floods in Mumbai on this July and August.
I hope their Laburnum flowers give them new energy.
(To help the recent Hurricane Katrina survivors in Mississippi, here is a site.)
The author, Angelee Deodhar mailed me a lot of photos of Indian Laburnum (Cassia Fistula);
and you'll see those photos and explanations in the following web sites:
Dave’s Garden , New Crop TM, Green Dealer, India Heritage , Desert-Tropicals

Ms. Angelee Deodhar is a haiku poet and a modern digital haiga artist, 
working as an eye surgeon in Chandigarh, Punjab, India;
She also wrote an essay, "Haiku: An Indian Perspective" in HIA (Haiku International Association).
After knowing this country's situation with chaotic languages and cultures, 
Laburnum looks more powerful connecting their feelings.

On August 18th she said, "It's in bloom now";
so I guess a September storm might clean the yellow color preparing big bean pods instead.
Laburnum in EL might be simplified in the future;
but now I used four characters as the meaning of
"a tree name for yellow clusters of flowers + bean (family)."

Original haiku by Angelee Deodhar:
under the laburnum
widening pools of yellow

Japanese translation:


EL translation:


EL ideograms in the pictograph:
{ plant,heart}:  flower (花), { nature, plant} (also by the shape): tree(木),
: water, { color, outward}: yellow (黄色)

EL ideograms in the translation:
{ { nature,space }: sky (空),
{ bipolar, value}: electricity (電気)}: thunder and lightening (雷)
     I used the ideogram including both thunders and lightening, although you can distinguish them.
     (   { ,   light}: lightning (稲妻),   { },   a part of sound }: thunder (雷鳴)
{ nature,water}:  rain (雨)
{ preposition, below}: under (preposition. Because there is an empty space before this, the phrase with this modifies the predicate in this sentence) (前置符、〜の下で。前が空白なので、述語を修飾してると分かる)
{ the bracket to show the following ideogram(s) is a name of the kind indicated by its content
(次がこの括弧の中身の種類のものの名だと示す), tree }: the tree named -- (木の名の〜)
{ {a part of light, abstract concept}: color, outward} (the color looked like coming out): yellow (黄色)
{ flower,{ piled in one}: group}: (a) cluster of flowers (花房)
{ round, plant} (by the shape): beans/peas (豆)
: Laburnum (the tree named yellow flower-cluster bean) (ラバナム)
{ situation, e-verb symbol: to form an e-verb meaning that the subject lets the -headed person/thing into the condition shown by the following characters}: is letting something to be.../is doing (vt.)...  ( に続く語を〜させている/〜な状態にしている)
  (much): vt.  increase (something) (ふやす)
: to indicate that the following character or phrase is the one who actually becomes the situation of the e-verb by the subject of the sentence (文中のE動詞の状態に実際になる語を指す)
{ place, holding, water}: (water) pool (水溜り)
Arranging the same ideograms for countable things shows they are plural.
You can overlay (plural) on top of , if you'd like to express it with one character.
(数えられるものの文字が複数続けば、それが複数あることを示す。 を一字に重ねても同じ)

Translations by Yoshiko

Thank you very much, Angelee!

Haiku Harvest で見つけたこの俳句、いかにもインドの光景を感じませんか?

この俳句の作者Angelee Deodhar さんが、インド・ラバナム (学名Cassia Fistula)の写真リンクを
  Dave’s Garden , New Crop TM, Green Dealer, India Heritage , Desert-Tropicals
Angelee Deodhar さんは、眼科の外科医でありながら俳人でハイテクの俳画も国際的に多く発表されているそうです。
また、インドの俳句事情について随筆もお書きになり、 国際俳句交流協会では日本語でも読めます。

to the top