On May and June, I was sick in bed, longing for relaxation in the shade of trees.
When I felt my recovery, I tried to visit some haiku web sites after many weeks,
and found this at Sangeet's Haiku and Poetry Corner. Balmy wind came to me,
imagining a moment, when a breeze cut in on their lively conversation.
The author is Harsangeet Kaur Bhullar (or Sangeet), Malaysian in the UK.
今月は、 Sangeet's Haiku and Poetry Corner
(シンガポール在住のマレイシア人、サンギートさんのサイト)からこの俳句を見つけました。
わたしは5・6月病床に伏せていたので、久しぶりに木陰のテーブルからのさわやかな風を受けた気分に
なりました。風が2人の夢中のおしゃべりに割って入ったつかのまのスケッチ。風とは書かれていませんが・・
The original:






: you,
: I/me,
: hand,
: vessel,
: cup,
: tree,
: table
{
(surface),
(waved)}: winkle, rumpled
(しわ、くしゃくしゃになった )
{
{
(thickness), plane}: board
板 with
:legs
脚} : table (テーブル)
( because of the looking of this
symbol ): cloth (布)
{
(little),
(length of
time): a short time, momentary (つかのま)
{
(denied),
(going)}: stop (to go on)
( 止まった状態)
gc: preposition symbol (the following/right
words modifies the front/left word) (後ろの語が前を修飾することを示す前置符)
{
(shortened from
sound),
(language): vocal language/speaking (音声言語、おしゃべり)
{
(relation),
(action)}: communication
( 交流)
: conversation (会話)
Translations by Yoshiko
to the top