Monthly Poem and Pictograph - July 2001 -

. . . .

This is an EL( Earth Language ) experimental page with  English and Japanese.

  May I show you my haiku/tanka for this month? Debi, the author of last month's haiku asked me if I could make my own, a Japanese friend as well. Then I tried while staying in WA state in June. Instead of taking photos or drawing pictures, I tried to sketch what I saw by little words or EL ideographs. Actually it was fun to do even for a beginner, although I wonder if you could call them 'poems'. I just want to share this peaceful play to enjoy more each life.

  I felt some secret for this play: When trying hard to create haiku, it doesn't come up. When leaving my heart in nature, an image stood up naturally. Perhaps you may find interesting yourself while continuing this custom. If you don't know what haiku/tanka/renku, please refer to Debi's site: Paper Lanterns .

  In WA my husband and I hiked around Mt. Rainier, and worked a lot for a little cabin in a forest. You might feel strange about these haiku for this season, but the mountain is 1441 feet high, and looks like still in early spring covered by snow usually even in July.

  Two came up originally by EL pictographs, so I'll introduce them with English and Japanese translations. Below them, I add more haiku/tanka in English and Japanese to introduce you my experiences in WA. Sometimes lengths/meanings between English and Japanese are a little different to make them sound better. Translation of this kind is also a good exercise. I'm sorry that most of you can't recognize the Japanese part. Hope you'll enjoy them.

 先月の俳句のデビや旧い友達から私自身も作れとけしかけられ、今月は調子にのって自作をお目にかけることにしました。 一週間前までワシントン州のキャビンで力仕事をしたり、レニア山の裾を歩きながら、そのようすをことばでスケッチしました。



Around Mt. Rainier
: question, wondering(疑問)
: { ( zigzag shape ), ( plant )}: fern(羊歯)
in English(E):
young ferns are wondering together
in a circle
in Japanese(J):

: { , }: tree(木)  : {, ( way 通り道)}: trunk(幹)
: 2000  : { ( time ),( between )}( term ),( around ) }: for year(s)(年間)
: {  , }: my(私)
: {  ( shape of ear ), ( sense ) }: ear(s)(耳)
ear touches
to the cover of an enormous disk with built in a Red Cedar
to listen to his two thousand years
杉の幹 2千年のメモリーディスクに耳澄ます

to open her white thick eyelid,
the mountain strains
with her all might

a sparkling bathing party
of trees and moss
on a silent rock gnome
水浴びはしゃぐ樹々の下 磐鬼無言

a hemlock tree
gripping on a giant rock
 moss is soft to support him

"open hands"
who did command to all those maple trees
「全開!」と 誰が命じたかカエデの手

water sounds all around
the gravity enjoys to play it
水音に囲まれる 引力が奏でてる

don't jump out to high way
Issa* would be in a cold sweat
( *a famous haiku poet; this links to his haiku: Sparrow chicks/ get away, get away/ a horse is coming )

In the Forest with the cabin

the forest
where butterflies and eagles live
joining it from today
I hang out white sheets
今日からは我も一員 蝶舞い鷲棲む森に白い布干す

Towhee, Squirrel and Bug
sing and call in each way
Renku by the forest
トーイ鳴きリス・地虫鳴く 森連句
(トーイ( towhee ):尾の長めの小鳥)

wish to have a tail to swing together
under the play of sunlight through the tree
尾があれば ともに振りたい木漏れ日トーイ

Eagle, Bald Eagle!!
the senior watcher also waves his wings

a crimson cloud
the branch is still
with a bald eagle
あかね雲 白頭鷲が黙る枝

who did walk on this brick lane?
the ear
of my hoe found it in the ground
幾星霜誰が通いしかレンガ路 地中にみつけし鍬の耳

stains on the wall
smiley eyes of the former master
who became an angel recently
壁のしみ 逝った主がほほえむ眼

don't cut!
thousands of buttercup look my hoe
with those brass bright eyes

I set aside the hoe
Rainier shines in pink
at ten p.m.
鍬を置く レニア薄紅午後十時

to the top