A Haiku and the Pictograph in Earth Language (EL) - June  '04 -

"alone in the nest" 「独り巣に」 by Rodrigo A. Siqueira

. . . .

This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts, please don't mind and just skip those parts.

Rodrigo A. Siqueira's web page tells that they have a haikuists annual meeting and contest
in São Paulo, Brazil, gathering about 400 adults and children.
Here I'm translating one of Mr. Siqueira's haiku, which got the second prize in this contest in 1991.

In Japan, 'thunder' is regarded to a symbol of summer, but here thunder happens in rainy winter in San Francisco.
It seems to be in early summer of birds' nesting in Brazil, although it's not in June in the Southern hemisphere.
I wonder what kind of bird it was.
This haiku made me recall a huge bald eagle nest on a tall cottonwood tree  in the forest where we were staying in WA state.
A hot afternoon in June, the mom bird was sending wind to her baby birds, moving her wings.
If thunders echo and rain is close, she must stick with the brood.
Maybe the bird alone in this haiku had been in the nest in this author's heart, I imagined.

今月は、それを紹介している Rodrigo A. Siqueiraさんのウェブページから、
1991年にこのコンテストで2等だったRodrigo Siqueiraさんご自身の俳句を訳してみましょう。

雷鳴がこだまして雨が近づくようなことがあれば、きっと 巣に張り付いていたでしょう。

Original in Portuguese in English:
Solidão no ninho
o pássaro se assusta the bird gets frightened
no eco do trovão. in the thunder's echo.

in Japanese: 独り巣に鳥おびえおり雷こだま

EL translation:

(in the pictograph){ . plant}: tree (as a picture-like fundamental symbol) 木(絵の中)
{ situation as one}: single, alone 単、独
{ preposition, in}: in (後ろから前を修飾する)〜のなかで(の)
{ life, { cover, place} building}: house/nest 家・巣
{ , move, space} (picture-like-fundamental symbol): bird 鳥
: d-verb symbol to form a verb 動詞符
{ violently, rolled, heart}:  fear 怖れ;   : get frightened おびえる
{ {sky { nature, space}, electricity}:
thunder(s) with lightening, (wave/a part of 'sound')}: thunder(s) 雷鳴
{ (opposite),go}:  reflection 反射
Compounding and (sound) can express 'echo'.
But 'thunders' includes 'sound,' so I took only  here.
Also by using plural , you must feel the reflection is repeating.
こだまを表現するには、 (音)をかさねてもいいですが、

to the top