A Poem and the Pictograph for This Month   May, 01
. . . .

This is an EL experimental page with  English and Japanese.

For this month, I chose a poem from a page in a beautiful web site * 'Open Window' by Michael Dylan Welch.

Actually he made this original poem with a photograph using Renku-like linking techniques, also linking from/to other photographs. But I tried to separate it from the links and show the independent poem with the EL pictograph here.

今月は、 Michael Dylan Welchによる 'Open Window' の美しいウェブサイトから1点取り上げさせていただきました。元の詩は、連句のように写真にリンクし、前後のほかの写真ともリンクするよう計画されていましたが、ここでは、1点のみを独立でとりあげ、地球語の文字を使ったイラストを対応させています。


The original:

mountain spring --
in my cupped hand
pine needles

in Japanese:

山泉 掬う手中に松の針


in EL: 


   
 

{01,37,51}: {{01,51}: swelled, something built up (only means power)(盛り上がり、凸), (nature)}: mountain or hill(山)
{17( up ), 59( water ),10( place )}: fountain, spring(泉)
  : 01 01: ( pause )(余韻などを示す休拍)
{gc( preposition )19( inner direction )} : in, inside of(〜の内に)
{62( back ),34} : I, my, me ( by its position )(私)
{46( work ),63( gently ); the total shape looks like a hand: hand(象形で「手」)
47( as a picture-like character ): vessel(器)
: a cup of my hand( the left character modifies the right one )(私の手のうつわ)
{ dl( to indicate that the following character(s) is a kind which belongs to the thing shown in this left bracket ),{37,66}( tree ): to show a kind of 'tree' with the following character(s)(続く文字は「木」の種類と示す)
{02,43( rolled), shaping a needle with a thread } ; ( any kind of ) needle(針)
{02,59, shaping a typical kind of leaf }; leaf(葉)
( needle leaf tree ): pine tree(松)
: 27 can be added to this last character to show it's plural. But in EL, it's not that important like in English; add it only when you want to show particularly it's plural. I guess anybody can imagine pine needles are usually in a set of two/three/five.(原文では、最後の針は複数だが、地球語では漢字同様に特別な必要がない限り複数を示す27を加えなくてもいい)

Email from the 'Open Window' web site owner, Randy Brooks:

What a wonderful creation you have in your visual poems. Thank you for
recreating one of Michael's haiku. I'm sure he will be pleased as well.
He is currently on a honeymoon with his new wife, but when he returns you
can hear from him.
From the author, Michael Dylan:
Thank you for translating my haiku into EL, a language I was not familiar with
before hearing from you. I enjoyed reading about EL on your site and seeing my poem
there.

to the top