Most Japanese people imagine cherry bossums hearing April. I wonder what kind of flower is in this haiku.
A breaze carries a blossom closer and closer to its own shadow until finally touching it.
The moment makes you forget every other thing....
This author is Elena Naskova born and raised in Macedonia; and she is a writer of plays, short fictions and poems.
I found this haiku at the web site of Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry; Spring 2006, Volume 4, Number 1. Thanks the editor and Elena.
四月といえばやっぱり花、日本人の私は桜をイメージしましたが、この俳句の花は何でしょうね?
そよ風が花一輪を宙で運んでいます、自分の影にぴったり重なるところまで。
ほかのことすべてを忘れた一瞬です。
作者は、マケドニアで生まれ育った劇やフィクションの作家で詩人でもあるElena Naskovaさん、
Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry; Spring 2006, Volume 4, Number 1から許可を得て採らせていただきました。
The original
English haiku by Elena Naskova:
spring noon -
a falling blossom
meets its shadow
The Japanese translation:
春まひる落花その影と合わさる
The EL translation:
Symbols in the pictograph:
: flower (花),
: tree
(木), :
the sun (太陽)
Symbols in the EL translation:
{
up, {nature,
time}: season} (the season when plants and lives get 'up'): spring (春)
:{
a part of
the sun, one's
own side, time}: daytime (日中)
{
pointing the middle of
the space}: the middle (中間)
: noon (真昼)
(multiple instances of dot): to indicate a pause (間を取る記号)
: one (ひとつ)
{
,} (as a hieroglyph): the situation
of falling (dropping down), fall (vi. with
) (落下)
{
plant, heart} (the flower
shaped fundamental ideogram): flower (花)
the
grammatical notation to form a d-verb: meaning that the subject of
this sentence becomes in the condition shown by the following character/phrase;
or the subject does the following action.
(動詞を構成する記号)
{28,45( relation )}: touch
(n. / v. with
) (触れる)
{
preposition symbol, the heading
direction}: to, for (~へ/に)
{
, in }(the status position
is "in") }: (one)self, one's own (自身の)
{
opposite of {
,}: light/illumination}}:
shadow (影 )