This is an EL (Earth Language) experimental page to enjoy
the image of a haiku/short poem originally in English/Japanese.
When you can't see the Japanese parts,
please don't mind and just skip those parts.
地球語の文字や文字絵を用いて詩的表現や翻訳を試みる実験のページです。
For this month, I translated a haiku by Mika (Mihajlo Pavlovic , a Serbian lawyer)
from Haiku Harvest Vol. 5, No. 1 - Fall & Winter 2005.
Through this haiku, I recalled heavy snowstorms in February,
when I was in a rural area in northwestern Japan. Once every few years,
a three foot snowfall would occur over night. A heavy snowstorm sometimes cut
our electric line, and we couldn’t use electric heaters.
We didn’t have a fireplace, and burned candles, sticking to an oil-heater.
The flame of a candle stood straight, shrunk and waved,
making the other shades dance; and brought us various fantasies
in that isolated situation. Flames never make you go off...
今月は Haiku Harvest 5号, No. 1 - 2005年秋冬版から
セルビアのMihajlo Pavlovicさんの俳句を訳してみました。
山陰の田舎に住んでいたころ、2月には大吹雪があり、
一晩に80cmも積もることもありました。
暖炉はなくて石油ストーブと炬燵でしたが、雪で電線が切れて停電も起きました。
心細さとともにストーブにかじりついてキャンドルの炎を見つめたものです。
たった一本の炎でも伸びたり縮んだり、影を揺らせたり
見ていて飽きることがなく、いろんな幻想が浮かびました。
この俳句では、炎の動きや音を暖炉の歌と詠んでいます。
Original haiku by Mihajlo Pavlovic







: nature (自然),
: fireplace (暖炉)
friction,
hard): tooth (a fundamental character)(歯)
{
nature,
space}sky(空),
solid}
snow,
violent}:
snowstorm (吹雪)
multiple instances of
{
heat,
place}: fireplace (暖炉・囲炉裏)
up,
{
action,
{
same,
much,
other side,